
雖然澳洲是一個(gè)以英語為官方語言的國家,但澳洲英語中特有的口音和俚語往往會(huì)令初來乍到的新移民們不知所云。為了更好地幫助新澳大利亞移民們學(xué)好澳洲英語,阿德萊德的一位老師設(shè)計(jì)了一個(gè)專門的網(wǎng)站。
網(wǎng)站設(shè)計(jì)者克圖拉·德·克勒克是阿德萊德職業(yè)技術(shù)進(jìn)修學(xué)院(TAFE)的一名英語教師。她告訴澳洲廣播公司記者,對(duì)于那些新移民來說,學(xué)好澳洲俚語和俗語非常重要,這可以使他們有一種歸屬感,有時(shí)甚至?xí)兄谒麄冋覍すぷ鳌?/span>
也許您的英語還不錯(cuò),但是您知道以下這些英語的意思嗎:No worries, I reckon,That'd be right,flat out, 還有g(shù)ive it a crack.這些都是澳洲英語口語中很常用的句子。
克勒克老師說,她在教學(xué)中發(fā)現(xiàn)越是日常口語化的那些詞匯越是難于翻譯成其他語言,比如:I'm stuffed這句話,它至少就有三種意思:I'm tired,I'm in trouble和I'm full.
克勒克老師還舉例說:"上個(gè)星期,我有個(gè)好消息要告訴學(xué)生們,我就說Guess what?學(xué)生們就都傻傻地望著我,不知道該如何反應(yīng)了。"
克勒克老師還特別指出,澳洲人很喜歡將單詞縮短,這會(huì)讓很多新移民一頭霧水。她舉出了一些例子,比如說Mozzies,sunnies,chewies,I'm defo,讀者們知道該如何把這些譯成中文嗎?
卡維塔·安妮爾·古德不到一年前從印度移民澳洲,她表示自己要花好長(zhǎng)的時(shí)間才能掌握澳洲俚語。她說:"我現(xiàn)在終于開始理解No worries 和Hang on是什么意思了。"
今天澳利也跟大家一起學(xué)學(xué)澳洲的俚語!
As crook as Rookwood--病得不輕。"Crook"意為病得很嚴(yán)重,快死了。"Rookwood"是澳大利亞最大的墓地。
Bogan--傻帽。最好語氣重點(diǎn)兒說!
Cark it--死亡。
Drongo--無用之人或傻瓜。形容那些"電梯去不了頂樓"或是"燈是亮著的,但沒人在家"(譯者注:反應(yīng)遲鈍、腦袋不靈光)的人。來源于20世紀(jì)20年代的一匹名叫"Drongo"的賽馬,它在37場(chǎng)比賽中一場(chǎng)都沒贏過。
Face like a dropped pie--丑。特有畫面感,在東帝汶工作的澳大利亞人經(jīng)常這么說。常用來形容我。
Firies--消防員。
"Chunder(嘔吐)"一詞的起源
在原文中我們寫道:"chunder(嘔吐)"一詞來源于第一批澳大利亞移民,他們?cè)诤叫兄袝灤瑖I吐前,都會(huì)大喊"下面的人小心(Watch out under)".
來自奧平頓的斯圖爾特(Stuart)提出了另一種理論,他引用了牛津詞典中的解釋:"可能出自20世紀(jì)50年代一則頗具押韻的俚語Chunder Loo 'spew'.該俚語出自一個(gè)名叫Chunder Loo of Akim Foo的卡通人物。該卡通人物曾出現(xiàn)在20世紀(jì)初澳大利亞《公報(bào)》(Bulletin)刊登的眼鏡蛇鞋油(Cobra)廣告當(dāng)中。"
Fit as a Mallee bull--非常強(qiáng)壯健康。Mallee(馬里)是澳大利亞南部維多利亞的一個(gè)地區(qū),氣候干旱,動(dòng)物必須非常健碩才能得以生存。
Full as a centipede's sock drawer--非常飽。這是在我去墨爾本旅游的時(shí)候,聽到一個(gè)剛吃完一頓超級(jí)大餐的家伙說的。
Garbos--清潔工。
Go off like a frog in a sock--發(fā)瘋。
Go troppo--抓狂。我想這個(gè)詞最開始是用來形容在達(dá)爾文港這種熱帶地區(qū)被熱"暈"了的人。我在英國德文郡就有過一次這樣短暫的經(jīng)歷。
Have a root--發(fā)生性關(guān)系。在慈善義賣的時(shí)候有人問"需要什么幫助嗎",而你若回答"沒事,我就是隨便逛逛(rooting around)!"就會(huì)有點(diǎn)小尷尬,(這里root引人遐想)"
He needs that like a third armpit--他壓根不需要。
He played a Barry--他遜透了。Barry是Barry Crocker的簡(jiǎn)稱,和shocker(糟糕的人或事物)押韻。Crocker曾演唱澳大利亞肥皂劇《芝麻綠豆》(Neighbours)的主題曲。
Kangaroos loose in the top paddock--古怪或腦子不靈光。我喜歡這則習(xí)語,因?yàn)樗屛蚁肫鸶稍锷衬锪钊说疤鄣淖茻幔€有澳大利亞廣闊的戶外空地。Knock up--叫醒。住在南澳大利亞寄宿家庭的時(shí)候,房東先生告訴我早上他會(huì)叫我起床。他毫無惡意的澳大利亞英語意在敲房門叫我起床,可是作為美國人,我當(dāng)時(shí)特別震驚,還以為他要把我肚子搞大。
Like a mad woman's breakfast--到處都是、雜亂。
Like a shag on a rock--孤獨(dú)或者毫無遮蔽的。這是我最喜歡的俚語,我曾用它作我的書名。很遺憾,因?yàn)椤稉u擺的60年代》(Swinging '60s)和類似《王牌大間諜》(Austin Powers)之類的東西,人們傾向于把"shag"當(dāng)作動(dòng)詞,而不是名詞。作為一個(gè)土生土長(zhǎng)的新西蘭人,我知道這是一種鳥,而且這句俚語決沒有不得體或粗魯?shù)囊馑肌K褪潜硎灸愫芄聠位蛘邲]有遮蔽的意思,就像鷺鷥捕魚之后站在石頭上,張開翅膀,讓羽翼涼干。
Macca's--麥當(dāng)勞。去年九月,我花了好長(zhǎng)時(shí)間尋找一家名叫Mackers的店。別人給我指明了詳細(xì)的行駛方向,Mackers就在這路上一個(gè)顯眼的轉(zhuǎn)彎口。他們說很容易找到。最后我才恍然大悟:Mackers就是麥當(dāng)勞啊。真相大白之前我已經(jīng)開車經(jīng)過麥當(dāng)勞好幾次了!
Mad as a meat-axe--瘋狂。我澳大利亞商業(yè)伙伴常說澳洲俚語--這一則是我最喜歡的。
May your chooks turn into emus andkick your dunny door down--咒別人倒霉的一種表達(dá)。
Mouth like the bottom of a cocky's cage--口干舌燥;常因飲酒、抽煙過度引起。(cocky是一種風(fēng)頭鸚鵡。)
Neck oil--啤酒。
Nurse the baby--照看嬰兒。在南澳大利亞跟一個(gè)有小孩的家庭一起住的時(shí)候,房東太太把寶寶遞給我,叫我?guī)退湛匆幌隆K陌拇罄麃営⒄Z只是讓我抱下孩子,但我的"美式耳朵"卻聽成"母乳喂奶",這讓我倒吸了口氣,因?yàn)槲易霾坏桨 ?/span>
(以上圖文來源于網(wǎng)絡(luò))
時(shí)間:
地址:
時(shí)間:2025-02-26 14:00~16:00
地址:蘇州工業(yè)園區(qū)蘇州大道西205號(hào)尼盛廣場(chǎng)1006室
時(shí)間:2025-02-27 10:00~16:00
地址:上海恒豐路500號(hào)洲際辦公樓7樓 貴賓會(huì)議室
時(shí)間:2025-02-27 14:00~15:00
地址:視頻號(hào)
時(shí)間:2025-02-28 10:00~16:00
地址:上海恒豐路500號(hào)洲際辦公樓7樓 貴賓會(huì)議室