![](/templates/default/images/phone21.png)
發(fā)現(xiàn)cic系統(tǒng)有個(gè)bug:填寫(xiě)Personal description 的時(shí)候,要求有一句:tell us details exactly as shown in your passport;但底下填寫(xiě)出生地的時(shí)候,里面有一個(gè)city/town of birth,我想既然是具體到“city or town”了(又不是place of birth),那得至少寫(xiě)要到地級(jí)市吧。中國(guó)的護(hù)照上,寫(xiě)的一般是省份,不是“city or town”,這讓我如何忠實(shí)于“exactly as shown on passport”?
兩難之下,保險(xiǎn)起見(jiàn),最后我決定填寫(xiě)"地級(jí)市 of xx province",心想這樣應(yīng)該最忠實(shí)于要求了吧。 結(jié)果前幾天調(diào)檔,我發(fā)現(xiàn)vo在我這一項(xiàng)的下面標(biāo)注了:name/origin on application changed (new value: "xx province"; old value: “地級(jí)市 of xx province”). 記錄顯示,就是vo在寫(xiě)下這句話的第二天,我被要求提供戶口公正(而戶口本上的出生地結(jié)構(gòu)是“省+縣”(沒(méi)有“市”這一級(jí)))。 恨死自己了。不知道有多少人跟我一樣花了冤枉錢(qián)和冤枉時(shí)間。
同時(shí)也希望vo在今后遇到applicants有這種情況的時(shí)候,在要求applicant 提交戶口公證之前動(dòng)一動(dòng)寶貴的手指頭在網(wǎng)上搜一下那個(gè)地級(jí)市是否確實(shí)在那個(gè)省份,或者與同期提交的身份證核對(duì)一下,或者把系統(tǒng)里面的“town/city of birth”改回‘“place of birth”.
常常聽(tīng)說(shuō)HK 的VO經(jīng)常讓大陸申請(qǐng)人提供戶口證明,不知是不是因?yàn)檫@個(gè)設(shè)置上的原因?qū)е陆?jīng)常性的誤解。 如有遇到這類情況的,也請(qǐng)大家在后面留言呼吁,方便所有后來(lái)人。
時(shí)間:
地址:
時(shí)間:2025-02-28 10:00~12:00
地址:常州澳星
時(shí)間:2025-02-28 10:00~16:00
地址:廣州澳星出國(guó)
時(shí)間:2025-02-28 14:00~16:00
地址:常州澳星
時(shí)間:2025-02-28 14:00~17:00
地址:成都市天府大道北段1480號(hào)拉德方斯大廈東樓1202室